mta logo

МОЛОДЕЖНАЯ ТЕАТРАЛЬНАЯ АФИША

     
    

«Гамлет» - 1

«Гамлет» - 1

Театр им. Ермоловой, режиссёр Валерий Саркисов, в ролях: А. Петров, Б. Миронов, Т. Аргунова, С. Бадичкин, К. Асмус, С. Кемпо, Е. Шляпин, А. Сёмкин, Р. Юрин, А. Лобанов, Е. Харламов, А. Колесников, А. Священников. Достаточно часто мне доводилось чувствовать от различных людей шекспировскую фразу из «Гамлета»: «Непостоянство, репутация твоё - женщина». Другие, кто никак не побаивался употребить староанглийскую форму местоимения заместо современной, произносили её по-английски: «Frailty, thy name is woman».

Мне никак не давала спокойствия схожая языковая осведомлённость, ну откуда эти совсем различные люди, никак не шекспироведы, никак не филологи, могли ведать контент большой катастрофы в таковых деталях?!. Я терялась в догадках, покуда некто никак не открыл передо мной на подходящей страничке творенье Александра Дюма-отца, как-то – «Графа Монте-Кристо».

Вот он, необъятный кладезь, неоскудный родник повальной эрудиции: желаешь тебе английские выражения, желаешь – латинские... Просто выйти за специалиста классики. (В том же духе позволительно вручать себя за обладающего французским, ежели имеется имеется в наличии отменная память а также бдительность при чтении «Войны а также мира».)

В различных переводах, кстати, эта выдумка звучит по-всякому: у Лозинского, к примеру – «Бренность, ты призывёшься: дама!», у Пастернака – «Ты, преимущество, тёзка даме, превратность». У Чернова, в чьём переводе «Гамлет» идёт в театре Ермоловой: «Ну, женщины... Какую бессилие носите в крови?»

Недостает, плохой образчик. Плохая выдумка, никак не дающая представления о переводе в целом. Перевод совсем благородный, как положено, величественный, книжка переводчика «Гамлет». Пиитика загадок» совсем интересна, обосновано любое несоответствие с другими трактовками, а также, как часто посещает, комменты в чём-то даже увлекательнее пьесы. Перевод Чернова, что, лучше перевода Лозинского из шекспировского восьмитомника 60-го года издания, мне крайний видится невнятным а также кислым. Благодаря тщательной труде А. Чернова почти все дела героев высветились заного а также связующие их нити крепко вплелись в контекст катастрофы.